Як перекласти "ходять чутки"? Пліткуємо англійською

Як перекласти "ходять чутки"? Пліткуємо англійською

Українською кажуть "ходять чутки". Але англійською дослівно ми не скажемо "rumors go" 🤷‍♀️ Як тоді його перекласти?

Для цього ми уявимо, що наші чутки щось мають, наприклад, якусь інформацію. Це якраз і є перекладом – rumor has it. Наприклад:
 
  • Rumor has it that my neighbor from upstairs is a famous rock star. – Ходять чутки, що мій сусід зверху – відома рок-зірка.
А ще запам'ятати цей вираз допоможе пісня Адель, яка так і називається – "Rumor has it"!

"Ходити" в українській мові також можуть легенди, тому англійською ми rumor замінимо на legend і вийде другий вираз за ціною одного – legend has it. Ось, наприклад, у серії "Друзів" Рейчел переконувала Джої, що картина з жінкою, яку зробила Фібі, вночі оживає:
 
  • Legend has it, Joey, that she comes alive when you're asleep. – Ходить легенда, Джої, що картина оживає, коли ти спиш.
До речі, в останньому реченні ми не збрехали! Монстри шукають нових тічерів у команду 😈 Більше інформації на нашому сайті.
Поділитися:
Popular articles
English Monsters button background

Досить думати!

Ти нарешті заговориш!
Написати нам
Пройти тест