Голодне when. Або особливості умовних речень з "коли"

Голодне when. Або особливості умовних речень з "коли"

🗣️ "Коли закінчиться війна, я подзвоню й особисто подякую Борису Джонсону".
🗣️ "Подзвони мені, коли доберешся додому".
🗣️ "Коли ми назбираємо 1 000 000 гривень, то відправимо їх на ЗСУ".


Що об'єднує всі ці речення? А те, що українською частинка з "коли" звучить як майбутнє, а в англійському варіянті перекладатиметься як теперішнє. Ми називаємо це правило "голодне when".

Це означає, що коли в реченні йдеться про умову, після when ми вживаємо теперішній час. Тобто воно ніби з'їдає will. У такі речення ми можемо підставити "тоді, коли":

👉 When the war IS over, I will call Boris Johnson and thank him personally. – Тут наша умова – це закінчення війни. Подзвоню ТОДІ, коли вона закінчиться.
👉 Call me when you GET home. – Подзвони мені ТОДІ, коли доберешся додому.
👉 When we COLLECT UAH 1,000,000, we will send it to the Armed Forces of Ukraine. – Тут також ідеться про умову (ТОДІ, коли зберемо), тож замість майбутнього вживаємо теперішнє.

Це правило не діє, коли ми говоримо не про умову, а про час, і можемо в реченні вжити "коли саме". Наприклад:

👉 Коли ти доберешся додому? = Коли САМЕ ти доберешся додому? – When WILL you get home?
👉 Я не знаю, коли ми зберемо 1 000 000 гривень на ЗСУ = Я не знаю, коли САМЕ це станеться. – I don't know when we WILL collect UAH 1,000,000.
👉 Хтось знає, коли закінчиться війна? = Хтось знає, коли САМЕ вона закінчиться? – Does anyone know when the war WILL be over?

Це та інші правила ми детально обговорюємо (і багато тренуємо) з нашими учнями на групових заняттях. Дізнатися про них більше і записатися можна тут.
Поділитися:
Popular articles
English Monsters button background

Досить думати!

Ти нарешті заговориш!