Afford чи allow? Або як перекласти слово "дозволити"

Afford чи allow? Або як перекласти слово "дозволити"

Хочеш розповісти іноземцям, що волонтери змогли собі дозволити купити джип на фронт? Але якщо загуглити "дозволити", то побачимо у словниках щонайменше два переклади – to afford і to allow. Яке ж з них підходить? Зараз усе пояснимо!

✍️ To afford – це "дозволити собі". Можемо зробити асоціацію для запам'ятовування: я можу afford Форд. Це стосується насамперед фінансових можливостей:

I'm afraid I can't afford designer clothes right now. I'd better donate my money to the Armed Forces of Ukraine. – Боюся, що я не можу дозволити собі дизайнерський одяг зараз. Краще я пожертвую гроші на ЗСУ.

Even though you make patriotic videos, we can't afford to pay for your TikTok courses anymore. – Хоча ти й робиш патріотичні відео, ми не можемо фінансово дозволити собі далі платити за твої курси ТікТоку.

Також можемо вживати afford і в значенні "дозволити собі морально". При цьому оцінюємо, чи не дорого нам таке обійдеться.

Well, Ivan is the boss here. He can afford to laugh at our meetings, but I can't. – Що ж, Іван тут бос. Він може собі дозволити сміятися на зустрічах, а я – ні.

✍️ To allow – це більше "дозволяти комусь". У цьому слові на початку є all (всі), ніби ми хочемо дозволити щось робити ВСІМ людям – ось так можна запам'ятати його значення.

My mom doesn't allow me to smoke at home. That's why I pretend I go for a walk every day. – Мама не дозволяє курити вдома. Тому я роблю вигляд, що гуляю щодня.

We had to stop the car in the middle of the road in order to allow a duck family to cross the street. – Нам довелося зупинити машину посеред дороги, щоб дозволити сім'ї качечок перейти дорогу.

Хочеш ще більше цікавинок про англійську? Підписуйся на нас у соцмережах:
Телеграм 
Інстаграм
Фейсбук 
 
Поділитися:
Popular articles
English Monsters button background

Досить думати!

Ти нарешті заговориш!