Єдинороги, якими ви їх не знаєте. Що намагалась описати англійська у 2017?

Світлана Левандовська
Автор: Світлана Левандовська
лексика навчитися вчитися фрази цікаве

Хочете, щоб англійська не виглядала у вашому роті як вже кимось пожований орбіт? Тоді сядьмо і розберемося, чим вона жила цей рік, які в неї з’явилися зморшки (чи то від сміху, чи то від морщення лоба) і про що вона любила говорити цих 360 з чимось останніх днів. Як ви знаєте, кожного року різні словники обирають головне слово, яке міцно прилипло до уст медіа і клавіш звичайних людей. Отже, ми зробили для вас підбірку найбільш вагомих слів цього року за версіями популярних словників, бо мова – це найкращий лакмусовий папірець того, що з нами відбувалося, і натяк на те, чого можна очікувати далі.

Оксфордський словник обрав словом року іменник youthquake, що складається з двох інших: youth(молодь) і quake (тремтіння; коливання; всі ми знаємо слово Earthquake). Як ви вже могли здогадатися, йдеться про те, як молодь може “струсонути” своїх попередників у соціальній/культурній/політичній сфері. Сам термін не молодий і з’явився ще у 1965 завдяки головній редакторці Vogue, Діані Вріленд.  Міні-спідниці, брючні костюми для жінок і теорія bubble up (про те, що натхнення треба брати не з високої культури, але й з контексту вулиць) – це все спадок “юсквейку”. Але в 2017 слово вживали в 5 разів інтенсивніше, ніж зазвичай, і цього разу саме через політику: вибори у Великобританії, а потім – у Новій Зеландії. 

Серед інших претендентів на слово року були також дуже показові випадки:

  • antifa (від “антифашизм”) 
  • broflake (за визначенням словника, людина, яку часто ображають чи засмучують прогресивні погляди, які суперечать її більш консервативній точці зору)
  • gorpcore (тренд у моді, пов’язаний із glamping — “гламурний кемпінг”, який пришив модні логотипи на “вітрівки” і спортивні штани. “Ніщо не є більш модним за немодне”, – так сказала головна редакторка ASOS)
  • kompromat (і хоча в англійській орфографії слово мало би писатися по-іншому, оксфордський словник смішно називає це слово “бумерангом запозичення” і пише про те, що слово походить від російського словосполучення “компрометувальний матеріал”, тому, мабуть, і вирішив підкреслити це транслітерацією слова з російської. Можливо, це жест, який показує, що на батьківство такого поняття англійська не претендує і спокійно віддає право опіки над ним російській, просто треба знати, як називати малого, коли він приходить гратися в англійську пісочницю)
  •  Milkshake Duck (походить від інтернет-мему австралійського карикатуриста, який намалював качечку, що п’є молочний коктейль, а через кілька хвилин написав, що виявляється — качечка расист. Тепер словосполучення означає “недовговічних героїв”, які, щойно ставши популярними, не довго насолоджувалися повагою та захопленням, бо швиденько випливали їхні “темні плями” в минулому, тріскала блискавка і назовні виходили їхні гидкі сторони)
  • newsjacking (hijacking – це викрадення літака, а це нове слово – таке собі “викрадення новин”, тобто використання інформаційних приводів для того, щоб звернути увагу на свій бренд. Наприклад, нормально так використала нагоду компанія Oreo під час американського Суперкубка. Коли на півгодини на стадіоні пропало світло, ці “cookie Monsters” встигли придумати слоган і навіть затвітити банер із написом “You can still dunk in the dark” – в літературному перекладі Монстрів: “Ти можеш мокати печенько навіть коли темненько”. Слоган став настільки вірусним, що одна із платформ написала, що суперкубок американського футболу виграли Oreo)
  • unicorn (це слово означає не лише єдинорога, а й стартапи, чия вартість досягає мільярда доларів і більше)
  • white fragility (термін, який означає вразливість білих людей до розмов про расизм)

Американський словник Merriam-Webster обрав feminism, проаналізувавши кількість запитів цього слова у пошукових системах. І це цілком виправдано: згадаймо хоча б Жіночий Марш у Вашингтоні в січні; реліз вже культового серіалу The Handmaid`s Tale (“Розповідь служниці”) та фільму Wonder Woman (“Диво-жінка”) від DC; секс-скандали у Голлівуді з Гарві Вайнштейном, Кевіном Спейсі та іншими; поява хештегу #MeToo, під яким користувачі мереж ділилися своїми історіями про сексуальне насильство.

Не менш відомий dictionary.com визначив словом року прикметник complicit (замішаний в чомусь, задіяний; співучасник/-ця). Слово здебільшого стосувалось адміністрації Дональда Трампа: наприклад, чи були члени його команди задіяні у звільненні директора ФБР Джеймса Комі, якого 2013 року призначив Барак Обама. Слово також “вистрілило”, коли Іванку Трамп зіграла Скарлетт Йоханссон у пародії на рекламу парфумів “Співучасниця” у програмі Saturday Night Live, слоганом якої стали слова: “The fragrance for the woman who could stop all this … but won’t.” (“Аромат для жінки, яка могла б все зупинити… але не зробить цього”). Найбільше пошукових запитів слова стало після інтерв’ю 5 квітня, коли Гейл Кінг спитала дочку президента, чи вважає вона себе та свого чоловіка співучасниками дій батька. Іванка відповіла: “Якщо бути співучасником означає хотіти позитивно впливати й робити добро, тоді так, я співучасниця”. Насправді complicit має лише негативне значення. Тепер, коли воно стало словом року, про це будуть знати всі. 

Для Collins словом року стало fake news – неправдива і часто сенсаційна інформація, подана у вигляді новини. У порівнянні з минулим роком вживання цього словосполучення зросло на 365%. Ним користувались багато відомих людей, зокрема Дональд Трамп, прем’єр-міністрка Тереза Мей та британський політик-ліберал Джеремі Корбін. Проте можете не хвилюватись, English Monsters завжди перевіряють всю інформацію, якою діляться з Вами :)

А як Ви думаєте, про що говорять слова 2017? Світ справився з цим роком чи міг би краще?)

Stay tuned, бо попереду на Вас чекає ще багато цікавенького!

Ваші Монстри

Світлана Левандовська
Автор:
Світлана Левандовська